电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

如同你的吻,对我吐的幽香;

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vont je demeure ”

手携着手儿面面频相向

Les jours s’en vont je demeure

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante



朵的芬芳已经消散,

Ni les a摸urs revienne

多少乐事总在悲哀后

日月逝矣人长在

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

钟声其响夜其来

Comme la vie est lente

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

它冷寂无声的静卧俯视,

那已然失逝去的艳,



嘲讽漠对我炽动的心弦。

Vienne la nuit sonne l’heure

逝去了无限凝眉底倦狼

La joie vet toujours aprs la peine

Et nos a摸urs

伏在我瘪的膛上面,

钟声其响夜其来

“ ,

“密拉波桥下赛纳

Vienne la nuit sonne l’heure

如同你曾经的明媚,

Et comme l’sperance est violente

Fautil qu’il m’en souvienne

Tandis que sous

L’a摸ur s’en va

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

黄祥云笑笑:“当让可以。”

Vienne la nuit sonne l’heure

Le pont de nos bras passe

Passent les jours et passent les semaines

Les mains dans les mains restons face face

那沉默无悔的命运啊,

那是你才有的特权!

Des ternels regards l’onde si lasse

寸心还应忆否

, ,

, !”

臂如桥

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;



Les jours s’en vont je demeure

虚无枯槁的死躯

, ,

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

柔情

日月

Les jours s’en vontje demeure

却向桥一望

““一枝枯萎的紫罗兰,

Ni temps pass

Vienne la nuit sonne l’heure

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

热门小说推荐

最近更新小说