繁体
仰天长叹,那气息仿若还在
前;)
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
如同你的吻,对我吐
的幽香;
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Les jours s’en vont je demeure ”
手携着手儿面面频相向
Les jours s’en vont je demeure
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
,
朵的芬芳已经消散,
Ni les a摸urs revienne
多少
乐事总在悲哀后
日月逝矣人长在
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
钟声其响夜其来
Comme la vie est lente
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
它冷寂无声的静卧俯视,
那已然失逝去的
艳,
,
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
Vienne la nuit sonne l’heure
逝去了无限凝眉底倦狼
La joie ve
t toujours aprs la peine
Et nos a摸urs
伏在我
瘪的
膛上面,
钟声其响夜其来
“ ,
“密拉波桥下赛纳
长
Vienne la nuit sonne l’heure
如同你曾经的明媚,
Et comme l’sperance est violente
Fautil qu’il m’en souvienne
Tandis que sous
L’a摸ur s’en va
Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)
黄祥云笑笑:“当让可以。”
Vienne la nuit sonne l’heure
Le pont de nos bras passe
Passent les jours et passent les semaines
Les mains dans les mains restons face face
那沉默无悔的命运啊,
那是你才有的特权!
Des ternels regards l’onde si lasse
寸心还应忆否
, ,
, !”
臂如桥
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
,
Les jours s’en vont je demeure
一
虚无枯槁的死躯
,
, ,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
柔情
意
日月
Les jours s’en vontje demeure
却向桥
一望
““一枝枯萎的紫罗兰,
Ni temps pass
Vienne la nuit sonne l’heure
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”